haligweorc

April 10, 2008

On Gnostics as Proto-Feminists

Filed under: New Testament, Patristics — Derek the Ænglican @ 6:34 am

I’ll point you to two things today. First, Dr. Deirdre Good has an interesting piece up at the Cafe today on women prophets in the first Christian century. It’s a good piece in what it says. I fear that it leaves a few things unstated but implicit. That is, it mentions little bits on women prophets from the NT, then notes that the Church Fathers spoke about some of these unfavorably but gnostic texts were more favorable. This leads one to believe that the Church Fathers and the Early Church in general were oppressive patriarchs and the gnostics were proto-feminists. The texts don’t bear this out…

[Correction: Dr. Good did not mention the gnostics; I had gnostics on the brain this morning from the article on Elaine Pagels mentioned below and did not read the article carefully enough before opening my big mouth... Rather, she mentions Philo (a Jewish author), the Montanists (a group claiming their prophets to be the incarnation of the Holy Ghost deemed heretical by emerging catholic orthodoxy), and the Protoevangelium of James, a popular Christian work later supressed for its denial of Joseph's virginity.

Pagels, however, does suggest that the gnostic practice of calling God Mother as well as Father translated into social categories and adduces her evidence in chapter 3 of the Gnostic Gospels.]

Yes, the Early Church was born in a patriarchal culture and yes, the Church Fathers didn’t like the Montanists. This doesn’t mean the gnostics weren’t every bit as patriarchial–and sometimes moreso. And that’s what you find when you read gnostic texts. The idea that materiality is evil, a prison for the divine spark of the soul, leaves little place for women who are, as it were, the very source of the infection itself for in procreation they are little demiurges—prison-makers if you will—and each child they bear is another soul entrapped…

Also missing from Dr. Good’s discussion is the way that the NT orders of Widows and Virgins were continued within the Early Church up to the rise of monasticism where they joined their brothers and we had female monastics.
So I added a little addenda that points people to Jerome’s letters to show a vibrant community of women religious within the mainstream church supported rather than oppressed by the Church Fathers.

Add to this a nice article by Bruce Chilton that The Swain points us to on the mistakes of Elaine Pagels and the incorrect picture that many current Christians (especially Episcopalians) have about the gnosts as proto-liberal Christians.

March 25, 2008

The Apostle’s Creed

Filed under: New Testament — Derek the Ænglican @ 4:59 am

No, I got the apostrophe in the right place…

We had Peter’s sermon in Acts 10 as one of the readings at Easter and I was struck by the content of his sermon. Two things in particular struck me as I heard it this time–here’s a selection of the text for reference:

10:34   And Peter opened his mouth and said: “Truly I perceive that God shows  no partiality,  10:35 but in every nation any one who fears him and does what is right is  acceptable to him.  10:36 You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace  by Jesus Christ (he is Lord of all),  10:37 the word which was proclaimed throughout all Judea, beginning from  Galilee after the baptism which John preached:  10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power;  how he went about doing good and healing all that were oppressed by the  devil, for God was with him.  10:39 And we are witnesses to all that he did both in the country of the Jews  and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree;  10:40 but God raised him on the third day and made him manifest;  10:41 not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses,  who ate and drank with him after he rose from the dead.  10:42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is  the one ordained by God to be judge of the living and the dead.  10:43 To him all the prophets bear witness that every one who believes in him  receives forgiveness of sins through his name.” 

My first thought is that this sounds like an early creedal statement. It’s got a number of the key elements the connection between Jesus and God, thew fullfilment of the witness of the prophets, the life of Jesus, his crucifixion, resurrection, and role at the final judgment. (We’d also been listening to this interview with Jaroslav Pelikan on the way to M’s church—so creeds were near the top of my mind…)

The second is that this sermon—and others like it—give us a fascinating glimpse into the mind of Luke because they serve as a shorthand key to how he understood and interpreted the gospel that he handed down to us. Now, you’ve got to be careful with Luke.

Of all the Gospel writers, he’s the most sophisticated in terms of Hellenistic compositional technique (yes, te others are quite sophisticated too but in different ways—Luke excells them in this department.)
 If you want an example, look at Paul’s conversion narrative in Acts: we have three accounts of it and each one has subtle but important differences from the others that help it fit the immediate context of the retelling. He does the same thing when the apostles are presenting their kerygma (the heart of their proclamation)

In any case, it’s an interesting exercise to take this summary and to use it as a lens for the Gospel, thinking asbout how the various elements present here play out in Luke’s Gospel (as opposed to the others. Just as for-instances, note the geographical references—one of the distinctive features of Luke’s narrative is the “travel section” where Luke makes a big deal of Jesus leaving Galillee and going to Jerusalem. Here in the summary you’ve got a clear sense of that movement as well. The life of Jesus (something many creeds are short on) gets an interesting summary here too with a strong connection between doing good, exorcism/healing, and freedom from demonic oppression, all of it introduced by the Holy Spirit and power.

There’s a lot more here to go after too—I’m going to have to think about this for a while. I’m sure someone has taken this tack before, using the various apostolic sermons of Acts to analyze the Gospel of Luke, but I don’t know the minutiae of Lukan secondary literature quite well enough to say who…

March 3, 2008

The Bible Meme

Filed under: New Testament, Random — Derek the Ænglican @ 7:34 pm

Here’s a meme from bls:

1. What translation of the Bible do you like best?

My favorite translation is the Vulgate. Every act of translation is an act of interpretation, and I really like Jerome’s interpretive choices. Once upon a time I was part of a group that read through Genesis, reading each verse in Hebrew, Greek, and Latin. I was quite fascinated with the way that Jerome navigated between the Greek and the Hebrew.

As a result, my favorite Bible for study and reading is a facing page NT that has the eclectic Greek text on one side and the Vulgate on the other.

When I need an English language Bible, I prefer the RSV. We managed to get some of the last sets of 2 vol. Daily Office books that use the RSV rather than the NRSV.

2. Old or New Testament?

It’s impossible to understand one without the other. Christians have always contended that you need the NT to understand the OT properly, but what so many of us today have forgotten is how thoroughly the NT is saturated by OT images, thoughts, and themes. As Augustine and Jerome both insisted, the best way to learn to interpret Scripture better is to read more Scripture; I’d put a finer point on it and say that the best way to understand the New Testament better is to read the Old Testament more.


3. Favorite Book of the Bible?

Well, I love the Psalms.

I’m also a big fan of the Gospel of Matthew—which is good since that’s what my dissertation is on…

Deuteronomy is a classic. That’s the book that starts talking about intention—that the Law is about a way of being, a fundamental orientation towards God, not just things you do and don’t do. I see it as the inspiration for a lot of people in our tradition including Jeremiah and Jesus himself.

Recently I’ve been caught up again in Ecclesiastes; I’ve read through it several times since my spider bite. I hear in it a call to humility: all our works, wealth, learning, and accomplishments are ultimately vanity. What is important—and it underlines this by presenting it several times throughout the book, returning to it like a touchstone—is the recognition and enjoyment of the simple facts of reality: good food, good drink, good companionship, and the sun on your face.

Of course, I can’t forget Ephesians, Colossians, 2nd Peter, and Revelation. And the Song of Songs.

4. Favorite Chapter?

That’s hard to say. Rev 21-22 have always been favorites of mine… I’m also quite partial to Ps 107. And Ps 1. And Ps 18. Colossians 1 is also not to be missed. I could keep going for a while but I think I’ll stop there…

5. Favorite Verse? (feel free to explain yourself if you have to)

There’s no way I can answer this one; I have so many favorites. I’ll point to just two: Ps 70:1 (O God, make speed to save me; O Lord, make haste to help me) and Eph 5:2 (Walk in love, as Christ loved us and gave himself for us, an fragrant offering and sacrifice to God). The first is commended by Egyptian monks as the ideal breath-prayer in John Cassian in The Conferences. Given Cassian’s recommendation, it’s no surprise that Benedict uses it to start the Offices as we do today. The second, in the words of a wise man of my acquaintance, can be considered the heart of Pauline Spirituality.

6. Bible character you think you’re most like?

I’d like to say David but my life’s not nearly that exciting. I aspire to be more like John of Patmos.       

7. One thing from the Bible that confuses you?

Hey—that blessing that Jacob gave to the twelve tribes this morning (Gen 49:1-2 8) totally boggled the mind. I’m suspecting some serious textual corruption in the transmission of that passage because some of it seemed to make no sense at all. It made me wonder what the Fathers did with it…

8. Moses or Paul?

Paul.

9. A teaching from the Bible that you struggle with or don’t get?

Teachings around obedience are always hard for me. That’s one of the reasons why I need to follow a Benedictine path. [And one of the reasons why I'm Anglican...;-)]

10. Coolest name in the Bible?

I’ve always been a fan of the three young men: Shadrach, Meshach and Abednego.

I won’t formally tag folks, but if it looks like fun, give it a rip…

January 11, 2008

New Episcopal Cafe Post

Filed under: Daily Office, New Testament — Derek the Ænglican @ 6:08 pm

Here’s another one up at the Cafe. It’s more practically oriented than most of mine…

November 21, 2007

AAR/SBL News

Filed under: Community, New Testament — Derek the Ænglican @ 2:01 pm

The conference went very well. M and I did most of the things we wanted to: did some exploring of the city (and found this free gallery that has some nice icons and Old Master paintings), enjoyed the whirlpool, had some nice meals without children (though we missed them terribly), and met up with a bunch of folks–like Christopher, Mother Laura, and Anastasia. We took in some sessions as well (including Mother Laura’s paper on Perpetua and Felicity).

And we hit the book room. Restraining ourselves, we left as empty-handed as we came—but the book room was still a joy to behold…

November 14, 2007

Jesus on Marriage

Filed under: New Testament, Theology — Derek the Ænglican @ 10:26 am

In light of the earlier discussion on Christian chastity, I was struck by Sunday’s reading and noticed something in it I’d never seen before. Here it is with emphasis:

Luke 20:27-38 27Some Sadducees, those who say there is no resurrection, came to him 28and asked him a question, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up children for his brother. 29Now there were seven brothers; the first married, and died childless; 30then the second 31and the third married her, and so in the same way all seven died childless. 32Finally the woman also died. 33In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had married her.” 34Jesus said to them, “Those who belong to this age marry and are given in marriage; 35but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. 36Indeed they cannot die anymore, because they are like angels and are children of God, being children of the resurrection. 37And the fact that the dead are raised Moses himself showed, in the story about the bush, where he speaks of the Lord as the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. 38Now he is God not of the dead, but of the living; for to him all of them are alive.”

From Oremus.org’s NRSV.

Luke has Jesus making a contrast between two ages. These ages are not temporal, rather, they are paradigms of existence. He opposes “this age” (i.e., the present age, the status quo) with “that age” (i.e., those worthy of and who will participate in the resurrection; read with Christian eyes=us).

The explicit message of Jesus on marriage, then, is that children of the resurrection don’t do it…

October 2, 2007

CFD Moule, RIP

Filed under: New Testament — Derek the Ænglican @ 5:40 am

Word is spreading that Charlie Moule has died. (h/t NT Gateway blog)  He was a great biblical scholar in the best English tradition.

He was also the Doktorvater of one of my mentors and thus an importance influence on how I read and think about the Scriptures.

September 27, 2007

Old Latin Gospel of John Online

Filed under: Medieval Stuff, New Testament, Patristics, Tech — Derek the Ænglican @ 6:50 am

The superlative New Testament Gateway blog points us to a great new site that represents the future of academic tools in the humanities. It’s The University of Birmingham’s Vetus Latina Iohannes Electronic Edition. A word of explanation on what the Old Latin is and why it’s important and why this project matters…

As you may recall, back in the patristic period there was general griping about the crappy state of the translations of the New Testament into Latin from the original Koine Greek. A classic example comes from Augustine’s On Christian Doctrine II.11.16:

The great remedy for ignorance of proper signs is knowledge of languages. And men who speak the Latin tongue, of whom are those I have undertaken to instruct, need two other languages for the knowledge of Scripture, Hebrew and Greek, that they may have recourse to the original texts if the endless diversity of the Latin translators throw them into doubt. . . .But the knowledge of these languages is necessary, not for the sake of a few words like these which it is very easy to mark and to ask about, but, as has been said, on account of the diversities among translators. For the translations of the Scriptures from Hebrew into Greek can be counted, but the Latin translators are out of all number. For in the early days of the faith every man who happened to get his hands upon a Greek manuscript, and who thought he had any knowledge, were it ever so little, of the two languages, ventured upon the work of translation.

Later in Book II he recommends one version in particular, the Italian (Itala) (CD II.15.22) though—to the dismay of biblical scholars since then—fails to give any identifying features of this particular translation…

In any case, this was the condition that led Jerome to undertake his work of translating, editing, and updating that resulted in the Vulgate as he describes here in his prefatory letter to Pope Damasus:

You urge me to revise the old Latin version, and, as it were, to sit in judgment on the copies of the Scriptures which are now scattered throughout the whole world; and, inasmuch as they differ from one another, you would have me decide which of them agree with the Greek original. The labour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others I must be content to be judged by all; and how can I dare to change the language of the world in its hoary old age, and carry it back to the early days of its infancy? Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume into his hands, and perceives that what he reads does not suit his settled tastes, break out immediately into violent language, and call me a forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or corrections therein? Now there are two consoling reflections which enable me to bear the odium—in the first place, the command is given by you who are the supreme bishop; and secondly, even on the showing of those who revile us, readings at variance with the early copies cannot be right. For if we are to pin our faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us which; for there are almost as many forms of texts as there are copies. If, on the other hand, we are to glean the truth from a comparison of many, why not go back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident but ignorant critics, and, further, all that has been inserted or changed by copyists more asleep than awake? I am not discussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy elders, and has reached us by a descent of three steps. I do not ask what Aquila and Symmachus think, or why Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to let that be the true translation which had apostolic approval. I am now speaking of the New Testament. This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of Matthew the Apostle, who was the first to commit to writing the Gospel of Christ, and who published his work in Judæa in Hebrew characters. We must confess that as we have it in our language it is marked by discrepancies, and now that the stream is distributed into different channels we must go back to the fountainhead. I pass over those manuscripts which are associated with the names of Lucian and Hesychius, and the authority of which is perversely maintained by a handful of disputatious persons. It is obvious that these writers could not amend anything in the Old Testament after the labours of the Seventy; and it was useless to correct the New, for versions of Scripture which already exist in the languages of many nations show that their additions are false. I therefore promise in this short Preface the four Gospels only, which are to be taken in the following order, Matthew, Mark, Luke, John, as they have been revised by a comparison of the Greek manuscripts. Only early ones have been used. But to avoid any great divergences from the Latin which we are accustomed to read, I have used my pen with some restraint, and while I have corrected only such passages as seemed to convey a different meaning, I have allowed the rest to remain as they are.

So–the Vulgate became the standard Latin translation of the Western Church…eventually. In the Early Medieval period, though, both the Vulgate and “those others” still circulated. Modern scholars dub “those others” the Old Latin text (or OL) to distinguish them from the Vulgate (Vg). For people who do stuff with Early Medieval England knowing the specific textual variants between the Vg and the OL can be quite helpful because by and large the Irish retained the OL while the Rome-based mission to the Anglo-Saxons brought the Vg. As a result, Irish influence on a particular writing or manuscript can be determined by identifying OL features of Scriptural citations. So, what this electronic edition does is to present all of the major witnesses of the Old Latin so that those who do that kind of thing can sift through the various layers of evidence.

(Another reason why the OL is important is because it is through the OL tradition that some of the differences between the Hebrew text of the Old Testament and the Septuagint appear in the writings of the Scholastics. I remember once being amazed that Thomas Aquinas referred to a Septuagint text not found in the Hebraica Veritas and wondered how he got his hands on it.  Later, I discovered that the OL was one of the major ways that these differences were passed through to the High Medieval period.)

While this sounds rather boring to virtually all sentient life on the planet, there are a few of us who get quite excited about it…

One of the reasons I’m lifting it up is because it represents the way that academic tools need to be going in the next few decades. Knowledge is power–but it must be organized for that power to be harnessed. We need a lot more initiatives like this that maximize the power of relational database and the information-sharing capabilities of the internet.

June 25, 2007

Random Pedagogy Thought

Filed under: New Testament — Derek the Ænglican @ 11:37 am

If I ever get to teach an advanced exegesis class on a book of the NT where a knowledge of Greek is presumed (like a PhD-level course), I’ll not use Nestle-Aland/UBS as my base text. Rather, I’ll have them read (at least in part) from an uncial codex–preferably Vaticanus if it’s one of the gospels…

April 25, 2007

Communio Project Completed

Filed under: Chant, Church Year, Liturgy, New Testament, Roman Catholic — Derek the Ænglican @ 8:46 am

The communio is the music and texts appointed to be sung during the distribution of the Blessed Sacrament in the Roman Rite. The texts tend to be a combination of psalm texts and other parts of Scripture interwoven with one another. As such, they represent a classic form of interpretation through juxtaposition that is at the heart of the Western liturgical tradition of biblical interpretation. That is, the meaning of the biblical texts is neither declared nor forced upon the singers/hearers, but instead is coaxed forth by the apposition of two or more texts joined by context and experience.

NLM reports the final completion of a project of its mother organization, the Church Music Association of America, that I will reproduce in full:

The Communio Project of putting all communions with Psalms online is now finished. You can see them here. This the one place where you can find the music for the communion antiphon sung in the manner recommended by the General Instruction. They were typeset by chant master Richard Rice. At last, the full collection is available to the world for instant download and, we can hope, singing every Sunday forever more.

Do visit and check out these treasures. While they are listed for ease of convenience on the site in alphabetical order, the index file at the top shows their proper liturgical ordering. They are in Latin with the traditional square notation, but the scripture references are included and the second page contains an English translation of the text. I’ll offer one here in the spirit of the season.

Older Posts »

Blog at WordPress.com.