haligweorc

March 13, 2008

Favorite Quotation in Ch. 2

Filed under: Damn Dissertation, Liturgy, Medieval Stuff — Derek the Ænglican @ 1:44 pm
[A]n anonymous monk of Whitby wished to honor with a vita the pope responsible for the conversion of the English; knowing little about Gregory the Great or miracles associated with him, however, he must ask his readers’ indulgence if he simply praises the saint extravagantly, randomly assembling passages from Scripture, references to Gregory’s writings, and some absurd fables.

From Rachel S. Anderson, “Saint’s Legends,” pp. 87-105 in A History of Old English Literature, edited by R. D. Fulk and Christopher M. Cain (Maldon, Mass.: Blackwell, 2005), 90. The particular life mentioned is found in Bertram Colgrave, ed. and trans., The Earliest Life of Gregory the Great (Lawrence: University of Kansas Press, 1968).

I’m revising chapter 2 and ran across thislast night. It always makes me laugh…

Update: I started to answer Michelle’s question but decided that the lazy man’s way is just to cut-n-paste—so here’s the section apparently complete with footnotes:

In addition to Scripture, monasticism was nurtured and spread through the developing art form of Christian hagiography. Athanasius’ life of St Antony had an incalculable effect on the growth of monasticism. In the West, four other lives quickly grounded both the shape of monasticism and the conventions of the hagiographical genre; Jerome’s lives of Malchus, Hilaron, and Paul of Thebes, and—especially central to the growth of Gaulish monasticism—Sulpicius Severus’s life of St Martin. Lives of saints became an enormously popular form of literature. Lapidge reports that “C. W. Jones once estimated that some 600 [saint’s lives] survive from the period before 900.”[1]

These lives fulfill two important functions in the monastic milieu. First, they present examples of virtue and saintliness for imitation. Second, they continually remind their readers and hearers of the end result of such imitation—they record the miracles performed by God through the saint before and after death. Through their power of efficacious intercession on behalf of the living the glorified saints extend divine power into the world of the living, participating in and advancing the eschatological consummation in a manner different but not ultimately dissimilar from Cassian’s vision of Christ made complete in his Body.

Some modern readers seeking historical data or the flavor of local medieval life from saint’s lives are often disappointed to find generic and stereotyped topoi repeated throughout the genre, imparting little data for historical use. In order to accomplish the mimetic and theological functions, the genre followed certain prescribed conventions, conventions that seem strange to us now. The tradition provides a basic template:

the saint is born of noble stock; his birth is accompanied by miraculous portents; as a youth he excels at learning and reveals that he is destined for saintly activity; he turns from secular to holy life (often forsaking his family) and so proceeds through the various ecclesiastical grades; he reveals his sanctity while still on earth by performing various miracles; eventually he sees his death approaching and, after instructing his disciples or followers, dies calmly; after his death many miracles occur at his tomb. Of course, any number of variants is possible within these basic frameworks; but the framework itself is invariable.

[2]

As a body of literature, these lives had a specific use in the community; during Chapter,[3] the head of the community would read from the life of the saint on the day of his or her veneration that the monastics might meditate upon the virtues of the saint throughout the day. During the Night Office, the life—or a different version thereof—would be read as one the main reading for one of the Nocturns. Thus, the presence of a life for any given saint remembered in the community’s liturgical kalendar was not optional—these were ecclesially necessary documents. As a result, the framework could be utilized even for saints about whom the hagiographer had only the most scant information: “[A]n anonymous monk of Whitby wished to honor with a vita the pope responsible for the conversion of the English; knowing little about Gregory the Great or miracles associated with him, however, he must ask his readers’ indulgence if he simply praises the saint extravagantly, randomly assembling passages from Scripture, references to Gregory’s writings, and some absurd fables.”[4] Thus, working from the basic framework and resorting to a handful of stock topoi a saint’s life could be easily assembled for any one of the some 300 post-biblical saints venerated in an average Anglo-Saxon institution[5] that would satisfy the liturgical and mimetic requirements of the genre while frustrating historians of a later age.

The mention of Scripture in the above life of Gregory the Great is significant. The construction of sanctity was an important function of these works and that construction had to conform to expectations: “It was the overall intention of any hagiographer to demonstrate that his saintly subject belonged indisputably to the universal community of saints, . . . It is not so much a matter of plagiarism as of ensuring that the local saint is seen clearly to possess the attributes of, and to belong undoubtedly to, the universal community of saints.”[6] The virtues, trials, and especially miracles are very often drawn directly from Scripture. Not only does this create a continuity of sanctity, but it also reinforces that the Christian life in general and the monastic life in particular was understood as an ever-increasing growth into enacting the Scriptures—not only enacting its commandments and precepts, but even receiving the same graces that biblical personages enjoyed. The citation and appropriation of Scripture in hagiography melded imitation of the saints with imitation of the Scriptures, all of it ultimately pointing to the imitation of Christ who is the source and pattern of both the saints and the Scriptures.


[1] Michael Lapidge, “The saintly life in Anglo-Saxon England”, pp. 243-263 in The Cambridge Companion to Old English Literature, edited by Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), 253.

[2] Lapidge, “The saintly life”, 253. The outline for a passio or death by martyrdom is equally stereotyped but by this point in the life of the Western Church few martyrs were being made, Boniface and other northern missionaries being exceptions.

[3] For more on the Office of Chapter see the section on the daily round in ch. 3.

[4] Rachel S. Anderson, “Saint’s Legends,” pp. 87-105 in A History of Old English Literature, edited by R. D. Fulk and Christopher M. Cain (Maldon, Mass.: Blackwell, 2005), 90. The particular life mentioned is found in Betram Colgrave, ed. and trans., The Earliest Life of Gregory the Great (Lawrence: University of Kansas Press, 1968).

[5] Lapidge, “The saintly life”, 247. Lenker records lectionary entries for 155 sanctoral occasions, many of which commemorated multiple saints.

[6] Lapidge, “The saintly life”, 254.

January 7, 2008

History Meme

Filed under: Community, Medieval Stuff, Old English — Derek the Ænglican @ 9:56 pm

Both Jonathan and Michelle tapped me for this one so here goes…

Instructions:

  1. Link to the person who tagged you.
  2. List 7 random/weird things about your favorite historical figure.
  3. Tag seven more people at the end of your blog and link to theirs.
  4. Let the person know they have been tagged by leaving a note on their blog.

Of course, I wouldn’t be up to my usual pedantic standards if I didn’t preface something interesting with a whole pile of boring verbiage.

Let’s think for a second about the Benedictine Revival! In the mid-tenth century, King Edgar decided that England was in need of a religious revival. There a number of reasons in back of this–one was the decimation of monasteries and monastic life by the past several centuries of viking depradations, a concomitant loss of learning, bad morale (and maybe morals too), and there was probably something in there too about transferring land-ownership to grateful clergy rather than scheming eorls. While monks can cause problems they rarely raise up armies to overthow you… In any case, he kicked of the reform on the secular side of things. On the sacred side it was begun by the work of three great now-sainted monastic bishops: St. Dunstand, St. Æthelwold, and St. Oswald. This was the first generation of the reform. The second generation is characterized by two men with extant writings, Archbishop Wulfstan of York and Abbott Ælfric of Eynsham. Ælfric was the greatest catechist of his day who embraced the notion that religious reform and revival would occur by promoting sound religious teaching in the vernacular—including a host of sermons and sermon-like materials in Old English, over 150. And yes, he’s the hero of my dissertation. But I’m not writing about him today! (Well—any more today…) No, I’m writing about the author of one of the few surviving documents we have from the third generation of the reform, one of Ælfric of Eynsham’s students, Ælfric Bata.

And yes, the similarity between the names has confused an awful lot of people over the years.

Ælfric Bata’s surviving work is the Colloquies. When you studied foreign languages, did you ever have to stand up in front of the class and act out lame dialogues about buying cheese or whatever in that language? Well, that’s what ÆB’s Colloquies is. Remember, the goal here was to get Germanic-speaking yokels to be able to converse fluently in Latin. ÆB’s Colloquies take us from intermediate level to truly advanced-level conversational Latin. Ok—enough pedantry: onto the good stuff, seven wierd or random facts.

  1. Bata isn’t a last name—it’s a descriptor that probably refers to a barrel of beer. Scholars are split as to why this was applied to him but the leading suggestions were either that he was overly fond of emptying said barrels—or that he was shaped like one. Of course, I see no reason why they can’t both be right.
  2. ÆB’s teacher, my Ælfric, was a serious, pious kind of guy. Not ÆB. The conduct recorded in his Colloquies has been used by historians as evidence of the state of moral decay in English monasteries in the time before and at the Norman Conquest.
  3. For example—one of the dialogues (#3) takes place in a classroom before the teacher arrives. In it, students learn how to ask how to cheat off another’s homework.
  4. In another (#6), the students get beaten for not being able to recite their homework. (Which does give the previous point a bit more urgency…)
  5. Several of them contain an interesting insights into liturgical life, especially the part played by the adolescents who would have been learning these dialogues. In one (#5) a student describes for the master a quick sketch of what the boys have been up to that day—primarily liturgical duties. Another (#1 8) teaches students how to rent out their services copying liturgical books. According to this colloquy, a well-written missal could fetch up to two pounds of pure silver. The final selling price, though, is twelve mancuses. (If only I knew how that compares to two pounds of silver… What’re the odds that an expert on medieval numismatics might wander along shortly…?)
  6. The point of one of the colloquies (#25) is (apparently) to learn how to insult someone in Latin.
  7. This treatise (still #25) is partly agricultural in nature, going through a variety of plants and trees. However, it seems as if a far greater weight is given to learning the various specialized names for the kinds of manure. If it comes out of the rear of a domestic animal you’ll find it listed here! And yes, I suspect this connects far more to the abuse topos than the agriculture one…

So, if you ever wanted to read some fascinating vignettes of tenth-century monastic life—or how to call somebody cow-poop in Latin—Ælfric Bata’s your man.

[The Colloquies in both Latin and Modern English can be found in a great edition edited by Scott Gwara, translated by David W. Porter called Anglo-Saxon Conversations: The Colloquies of Ælfric Bata (Woodbridge: Boydell Press, 1997).]

I’ll tag bls, Anastasia, the Postulant (now that GOEs are over), Christopher, LutherPunk, the Lutheran Zephyr, Caelius (are you still alive?) and anyone else with a hankering to do it.

December 10, 2007

On the Avatar and Liturgy

Filed under: Liturgy, Medieval Stuff, Old English — Derek the Ænglican @ 7:16 am

Michelle at Heavenfield was asking about avatars. And I’ve been intending to get back to talking about early medieval liturgy. Sorry, but putting together a pedagogically helpful structured sequence of posts that lay everything out in good order is more than I can muster at the present time. Rather, it’ll be bits and pieces that perhaps I’ll try to connect logically at a later date. I mention these two things (avatars and liturgy) together because they’re related…

My avatar avatar is, in fact, a liturgical symbol.

Early medieval sacramentaries are books for the Mass used by the priest. They’re different from missals because missals include more material—they have stuff that the priest wouldn’t pray given a full liturgical crowd. A sacramentary only has the priest’s parts. (On this way of structuring liturgical books and its theological implications see this piece of mine at the Cafe.)

Sacramentaries have material that can profitably be classified in two parts: ordinaries and propers. Ordinaries are those prayers or elements that are used all year long. Preeminently, this means the canon of the Mass. Propers are material that change whether seasonally, weekly, or daily. The bulk of a sacramentary is taken up by “mass sets.” These are collections of a number of prayers—anywhere from four to six or so—that provide the “proper” elements for the occasion, that is, the things that change. The full Eucharistic prayer is not complete until these items are plugged into their proper place.

Major days may get these six proper elements:

  1. An opening collect that goes at the beginning of the service after the introit,
  2. An offering prayer (also known as the secret as it was said inaudibly) [typically marked as sub obl or secreta]* wherein the bread and wine to be consecrated are offered to God,
  3. A proper preface [often marked as Praefat] which follows the introductory dialogue (sursum corda) at the beginning of the Eucharistic prayer,
  4. A prayer at the conclusion [marked Ad Comp] of the Eucharist,
  5. a prayer over the people [marked Ad Pop/uli],
  6. and a benediction [marked Benedict].

*Rubrics are at all the whim of scribes, different books may use different designations. For solid guidance on this matter generally look to Andrew Hughes which is essential for understanding manuscript layout—just be warned he covers sources from 1250 and later…

Mass sets for non-major days—especially weekdays—tend to just have numbers 1, 2, 4, and 5. These days don’t get their own proper preface and, properly speaking, only a bishop should give a benediction and these are often relegated to their own separate book. (I work a lot out of the Leofric Missal which was written for a bishop and thus has them…)

So—what does this have to do with my avatar? Because these prayers are designed to be inserted into pre-existing prayers, there is common transitional material. Since everyone knew what this was, these transitional phrases weren’t written out but were merely abbreviated with signs. My avatar is one of these. What looks like an odd ‘W’ is actually the joining of a V, a D, and a cross to abbreviate the standard phrase that begins proper prefaces: “Vere dignum et iustum est… (It is right and proper that we…)”

This one is taken from Cod. Sang. 342, a manuscript from the monastery of St. Gall and is a proto-missal that contains, in addition to a sacramentary, a Gospel lectionary and the earliest survival noted gradual. It was probably written by Hartker, a monk of St. Gall, who is a major figure for the study of early chant.

As to why I selected it—because I’m a liturgy geek. Was there really any question about that?

(And now I want LP and Lee to explain why they picked theirs…)

December 6, 2007

Mind the Trolls

Filed under: Medieval Stuff, Random — Derek the Ænglican @ 7:27 am

I’m in a northern mood today probably brought on by a sudden temperature drop and the pines and ravens on the way to work this morning…

In any case, I was musing that we’re entering troll season…

Culturally, Celtic traditions have made a certain impact upon American pop spirituality. I’m thinking of Halloween in particular here; that’s the time when “ghouls and goblins” come out due to cultural connects with the Celtic Samhain and the Christian response with All Saints and All Souls (which, as far as I can tell, seems to have early support if not origins in Anglo-Celtic regions—Alcuin was a big earlier promoter).

In Scandinavian traditions, however, the thin time when unnatural critters abound is not the autumnal equinox but the winter solstice—Yule. Quite a number of the beast tales in the thattr tradition are set in midwinter or Christmas. In fact, several Christmas courts of the early kings cower in terror of a trollish beast ravaging the countryside awaiting a hero (often bear-kin, of course) to dispatch it.

No real point—just a passing thought.

December 5, 2007

Categories of Liturgical Sources in Anglo-Saxon England

Filed under: Liturgy, Medieval Stuff, Old English — Derek the Ænglican @ 11:59 am

The place to begin in discussing A-S liturgical minutae is with the state of primary sources—what are they and how may they be categorized? How will I know where to find what items?

The most comprehensive resource I know of is a 1985 article printed in a festschrift for Peter Clemoes: Helmut Gneuss, “Liturgical books in Anglo‑Saxon England and their Old English terminology,” pages 91-141 in Learning and literature in Anglo-Saxon England : studies presented to Peter Clemoes on the occasion of his sixty-fifth birthday, edited by Michael Lapidge and Helmut Gneuss (Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1985).

What makes this article invaluable is that Dr. Gneuss has laid out the major types of books according to liturgical use, then categorized every surviving A-S liturgical sources known to him within his typology. Here are his headings from page 99:

BOOKS FOR THE MASS
A Missal and Sacramentary
B Gradual
C Troper
‑ Mass Lectionaries ‑  
D Gospel‑Book and Gospel Lectionary
E Epistolary
BOOKS FOR THE OFFICE
F Breviary
G Collectar
H Psalter
J Antiphoner
K Hymnal
‑ Office Lectionaries ‑  
L Bible
M Homiliary
N Legendary
O Books with special offices
BOOKS FOR THE CHAPTER OFFICE
P Martyrology
Q Regula S. Benedicti and Chrodegang’s Regula canonicorum
EPISCOPAL BOOKS AND RITUALS
R Pontifical
S Benedictional
T Manual
OTHER BOOKS
U Consuetudinary
W Prayer‑Books and Private Prayers
X Liturgical Calendar
Y Confraternity Book

This set of typologies is incredibly helpful for thinking through different kinds of liturgical materials. The danger in seeing a typology like this, however, is assuming that since these categories exist epistemologically that they exist in reality—that each section represents a kind of book one might find in a monastic library. This is not the case… Inevitably, certain kinds of material travel together. For instance, it is quite common for a “Psalter” to be much more than Gnuess’s category H. Indeed, most physical psalters contain H (the Book of Psalms) but this is preceded by X (a liturgical kalendar) and followed by K (a hymnal).

Nevertheless, Gneuss’s categories are a great place to begin for learning about the range of early medieval liturgical materials.

November 23, 2007

Advent Notes from the Liber Usualis

Filed under: Chant, Church Year, Liturgy, Medieval Stuff, Roman Catholic — Derek the Ænglican @ 7:06 am

I was poking around the Liber thinking Advent thoughts when I came across two things I thought I’d share. The first was a rubric I’d never noticed before, the second a marginal note I’d written in a while back.

  • On tune changes: We talked a little while back about whether Office Hymns could be put to any ol’ Long Meter (LM:8 8 8 8 [that is, 8 syllables in each line of the stanza]) tune. Checking over the material under Advent I which is where any broadly seasonal stuff falls I say on p. 317 that the same tune is to be used for all the hymns of the Little Offices through Christmas. The tune indicated is a mode one tune that I know as Verbum Supernum Prodiens. This indicates two things to me:
    • In the Liber tradition at least, there is more of a disconnect between tune and text than I thought and
    • seasonal tune changes for these unchanging hymn texts are another way that the Seasons of the Church get filtered into the Office pattern which overall has far less seasonal changes than the Mass.
  • Name changes: Glancing at the Advent Vesper hymn, the Liber has “Creator alme siderum”; a marginal note I wrote in my Liber a while back indicates “Conditor alme siderum”. The difference is not in meaning—they both mean essentially the same thing, but points to some deeper issues. Notably, the Clementine Butchery when Jesuits from St. Louis Rome corrected the Office Hymns from their original texts to match Renaissance norms on order of the pope. These changes occurred only in the secular use (i.e., the Liber) but not in the monastic uses who wisely (I think) retained the original words. Again, this means two things:
    • Medivalists beware!: The Latin texts found in the Liber are not the medieval texts. To find medieval texts, always go back to medieval sources (like the A-S Hymnarium).
    • Cross-Referencers beware!: Typical practice in dealing with Latin liturgical sources is to use the incipit—the first few words of the hymn/antiphon/psalm/whatever—to locate the correct text. Because of these Renaissance changes, however, some of the most common hymns no longer share incipits. This has an impact both on medievalists looking for full texts of medieval hymn incipits but it also has an impact on people working from histoprical protestant or hymnal sources. Some of our favorite hymn translating/arranging antiquarians like Blessed John Mason Neale and Blessed Percy refer to the original incipts rather than the more recent ones. Needless to say, changed incipts make computer searches much harder as well; let the researcher take care…

November 9, 2007

Great Find by bls

Filed under: Church Year, Daily Office, Liturgy, Medieval Stuff, Old English — Derek the Ænglican @ 9:20 am

…well, ok, great if you’re an Anglo-Saxon liturgy geek… (so maybe “invaluable” is a little extreme, but since I don’t have consistent access to Milfull you have no idea how helpful this is to my dissertation.)

bls directs us to the Anglo-Saxon Hymnarium produced by the Surtees Society under the editorship of the Rev. J. Stephenson reprinted as the volume for 1851. (Here’s the alphabetical index if you want to check for any particular hymns. [Important note: this text contains only the Latin and the Old English gloss. It does not contain modern English translations/paraphrases/equivalents.])

What this means is that yes, it contains a transcription of the Durham Hymnal; no, it does not necessarily follow current editorial standards–caveat lector! So, for basic information this is a great reference to have sitting on your hard-drive; for academic citation, go look it up in Milfull first.

This is also helpful and fascinating for those with an interest in the history of the Ritualist/Anglo-Catholic movements. In terms of “what did they know and when did they know it”, this date establishes the available presence of a classical Anglo-Saxon hymn cycle before the first publication of Hymns Ancient and Modern (TOC here) which first appeared in 1861 (in planning since 185 8) and which included some Anglo-Saxon options in the Sarum Office Hymn list of 1904.

For the Aelfric folk in the crowd, there are some interesting connections between the Durham Hymnal and Aelfric. For instance, I believe that the Hymnal was bound with an edition of Aelfric’s Grammar—which may make the glossing that much more interesting since his grammar included a glossary (a list of Latin words and their Old English equivalents). When the two texts were bound together I cannot answer and should look up… Furthermore, the order of hymns in this hymnal can be compared with the list that Aelfric gives in the Letter to the Monks at Eynsham the temporal cycle of which I mostly reproduced here. IIRC, they are similar but by no means identical (reminding us once again of the inevitable variation in medieval liturgy).

October 15, 2007

More Scholarly Goodness

Filed under: Medieval Stuff, Old English, Tech — Derek the Ænglican @ 7:36 am

Dr. Nokes points us to a great example of what scholars can be up to and how a blog can be pertinent for the dissemination of academic data. There are a spate of Beowulf films in various stages of production including a major studio effort coming out soon. As a result, people are asking Anglo-Saxonists about Beowulf and are searching the internet for more about it. Dr. Michael Drout does a great service to the general public by giving some helpful information to those wondering about Beowulf.

As Dr. Nokes has noted before, one of the factors that goes into how Google indexes hits is based on the number of links that a page has to it. The more links to it, the higher it goes. This is why he exhorts his readers to link to it; it’s a public service. The more links that lead to good data, the more that good data will be read…

October 9, 2007

What Scholars Should Do

Filed under: Medieval Stuff, Random, Tech, rant — Derek the Ænglican @ 5:54 am

Scholar-type people and academics often frustrate me. There’s a picture I love that hangs in the law library where I used to work; I’d push book trucks by it most everyday. In the picture a wizened old African-American man is outfitted in well-used work gear and he’s got his hand out offering something to the viewer: a small white pillar shaped object. The caption is “Ivory Tower.” The way that I interpret the watercolor is that those who “make it” into academia never get there on their own. Yes, it takes tremendous sacrifice from family (that’s a whole series of posts by itself…) but there are hundreds of thousands of others who make it possible as well from the great philanthropists down to the share-croppers.

As a result, we have an obligation. We’re not sitting around thinking great thoughts for our own sake even though that’s how so many of us seem to act. We study and think in order to advance human understanding in all realms for and on behalf of all. Even if our work is arcane and abstract, I have a conviction that we have to share what of it we can for wider consumption, for the benefit of those who have enabled us to do what we do.

Many of us don’t take this seriously. Furthermore, many of us can barely string together a sentence about our work coherent to those outside of our discipline—and that’s just wrong… As I see it, that’s one of the reasons why academics should be blogging. People like Mark Goodacre and Richard Nokes (among others) have the right idea; blog about academic topics and subjects in ways that are accessible and meaningful to the rest of life on the planet that doesn’t care—or perhaps doesn’t know why they should care—about the minutia of our fields.

Here’s another thing scholars should be doing: Wikipedia edits. What sparked this post was the discovery of a well-done entry on Latin Psalters. As more and more people start relying on things like Wikipedia for information, scholars of various fields need to step up and make sure that the data is right. (And yes, you can debate about whether people should rely on these sources of information but that debate is secondary to the fact that they do.)

Of course, now that I’ve said all of this, I realize that I have my own civic duty to do… The page currently states that Jerome’s Roman Psalter was used in “Britain ” until the Conquest. While it is true that editions of the Roman Psalter were in use and were copied until the Conquest, the majority of Anglo-Saxon era psalters were Gallican…

September 27, 2007

Old Latin Gospel of John Online

Filed under: Medieval Stuff, New Testament, Patristics, Tech — Derek the Ænglican @ 6:50 am

The superlative New Testament Gateway blog points us to a great new site that represents the future of academic tools in the humanities. It’s The University of Birmingham’s Vetus Latina Iohannes Electronic Edition. A word of explanation on what the Old Latin is and why it’s important and why this project matters…

As you may recall, back in the patristic period there was general griping about the crappy state of the translations of the New Testament into Latin from the original Koine Greek. A classic example comes from Augustine’s On Christian Doctrine II.11.16:

The great remedy for ignorance of proper signs is knowledge of languages. And men who speak the Latin tongue, of whom are those I have undertaken to instruct, need two other languages for the knowledge of Scripture, Hebrew and Greek, that they may have recourse to the original texts if the endless diversity of the Latin translators throw them into doubt. . . .But the knowledge of these languages is necessary, not for the sake of a few words like these which it is very easy to mark and to ask about, but, as has been said, on account of the diversities among translators. For the translations of the Scriptures from Hebrew into Greek can be counted, but the Latin translators are out of all number. For in the early days of the faith every man who happened to get his hands upon a Greek manuscript, and who thought he had any knowledge, were it ever so little, of the two languages, ventured upon the work of translation.

Later in Book II he recommends one version in particular, the Italian (Itala) (CD II.15.22) though—to the dismay of biblical scholars since then—fails to give any identifying features of this particular translation…

In any case, this was the condition that led Jerome to undertake his work of translating, editing, and updating that resulted in the Vulgate as he describes here in his prefatory letter to Pope Damasus:

You urge me to revise the old Latin version, and, as it were, to sit in judgment on the copies of the Scriptures which are now scattered throughout the whole world; and, inasmuch as they differ from one another, you would have me decide which of them agree with the Greek original. The labour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others I must be content to be judged by all; and how can I dare to change the language of the world in its hoary old age, and carry it back to the early days of its infancy? Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume into his hands, and perceives that what he reads does not suit his settled tastes, break out immediately into violent language, and call me a forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or corrections therein? Now there are two consoling reflections which enable me to bear the odium—in the first place, the command is given by you who are the supreme bishop; and secondly, even on the showing of those who revile us, readings at variance with the early copies cannot be right. For if we are to pin our faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us which; for there are almost as many forms of texts as there are copies. If, on the other hand, we are to glean the truth from a comparison of many, why not go back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident but ignorant critics, and, further, all that has been inserted or changed by copyists more asleep than awake? I am not discussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy elders, and has reached us by a descent of three steps. I do not ask what Aquila and Symmachus think, or why Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to let that be the true translation which had apostolic approval. I am now speaking of the New Testament. This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of Matthew the Apostle, who was the first to commit to writing the Gospel of Christ, and who published his work in Judæa in Hebrew characters. We must confess that as we have it in our language it is marked by discrepancies, and now that the stream is distributed into different channels we must go back to the fountainhead. I pass over those manuscripts which are associated with the names of Lucian and Hesychius, and the authority of which is perversely maintained by a handful of disputatious persons. It is obvious that these writers could not amend anything in the Old Testament after the labours of the Seventy; and it was useless to correct the New, for versions of Scripture which already exist in the languages of many nations show that their additions are false. I therefore promise in this short Preface the four Gospels only, which are to be taken in the following order, Matthew, Mark, Luke, John, as they have been revised by a comparison of the Greek manuscripts. Only early ones have been used. But to avoid any great divergences from the Latin which we are accustomed to read, I have used my pen with some restraint, and while I have corrected only such passages as seemed to convey a different meaning, I have allowed the rest to remain as they are.

So–the Vulgate became the standard Latin translation of the Western Church…eventually. In the Early Medieval period, though, both the Vulgate and “those others” still circulated. Modern scholars dub “those others” the Old Latin text (or OL) to distinguish them from the Vulgate (Vg). For people who do stuff with Early Medieval England knowing the specific textual variants between the Vg and the OL can be quite helpful because by and large the Irish retained the OL while the Rome-based mission to the Anglo-Saxons brought the Vg. As a result, Irish influence on a particular writing or manuscript can be determined by identifying OL features of Scriptural citations. So, what this electronic edition does is to present all of the major witnesses of the Old Latin so that those who do that kind of thing can sift through the various layers of evidence.

(Another reason why the OL is important is because it is through the OL tradition that some of the differences between the Hebrew text of the Old Testament and the Septuagint appear in the writings of the Scholastics. I remember once being amazed that Thomas Aquinas referred to a Septuagint text not found in the Hebraica Veritas and wondered how he got his hands on it.  Later, I discovered that the OL was one of the major ways that these differences were passed through to the High Medieval period.)

While this sounds rather boring to virtually all sentient life on the planet, there are a few of us who get quite excited about it…

One of the reasons I’m lifting it up is because it represents the way that academic tools need to be going in the next few decades. Knowledge is power–but it must be organized for that power to be harnessed. We need a lot more initiatives like this that maximize the power of relational database and the information-sharing capabilities of the internet.

Older Posts »

Blog at WordPress.com.